Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1256 - IG II/III³ 1, 1256
  • /IG II/III³ 1, 1256
IG II/III³ 1, 1255 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1255

IG II/III³ 1, 1256

IG II/III³ 1, 1257 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1257 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für Epheben und ihre Lehrer
Kymation-Stele
Marmor
196/5
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

I
1ἐπὶ Τυχάνδρου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Ἀτταλίδος τρίτης πρυτανείας,
2εἷ Σωσιγένης Μαραθώνιος ἐγραμμάτευεν· Βοηδρομιῶνος ἐνάτει
3ἱ̣στ̣α̣μένου, ὀγδόει τῶν ἐμβολίμων· τριακοστεῖ τῆς πρυτανείας· ἐκ[v]–
4[κλησ]ία ἐν τῶι θεάτρωι· τῶν προέδρων ἐπεψήφιζεν Αἰσχρίων Αἰσχρίω̣–
5[νος] Α̣ὐρίδης καὶ συμπρόεδροι· ἔδοξεν τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι· v v v
6[Εὔ]βουλος Ἀρισταίχμου Ἀχαρνεὺς εἶπεν· ἐπειδὴ οἱ ἐφηβεύσαντες ἐπ̣[ὶ]
7[Σ]ωσιτέλου ἄρχοντος δ̣ι̣ετέλεσαν πειθόμενοι τῶι τε κοσμητεῖ καὶ το̣[ῖς]
8[δι]δασκάλοις, ἐλειτούργησαν δὲ τάς τε πομπὰς τὰς καθηκούσας ἑαυv
9[το]ῖς ἐν ἀμφοτέραις ταῖς πόλεσιν καὶ τοὺς βοῦς ἤραντο δ̣ι̣’ ἑαυτῶν, ἔδραμο[ν]
10[δὲ] καὶ τὰς λαμπάδας καλῶς καὶ εὐσχημόνως καὶ τοὺς ἄλλους ἀγῶνας
11[τοὺς κ]αθήκοντας ἑαυτοῖς πάντας, ἐπεμελήθησαν δὲ καὶ τῆς φυλακῆς v
12[τῶ]ν πόλ̣εων πειθόμενοι τῶι τε κοσμητεῖ καὶ τοῖς στρατηγοῖς, καθ’ ἃ ἂν πα–
13[ρ]αγγέλλωσιν, καὶ παραδεδώκασιν τοῖς μεθ’ ἑαυτοὺς ἐν εἰρήνει, ἔθυσαν
14δὲ καὶ τοῖς θεοῖς τὰς καθηκούσας ἑαυτοῖς θυσίας καὶ Ἐλευσῖνι τοῖς Προη–
15[ροσίοις] ἤραντο τοὺς βοῦς, συ̣ναντελάβοντο δὲ καὶ τῆς ἀνακαθάρσεως
16καὶ – –c.6– – τοῦ Λυκείου, συνεξήρχοντο δὲ καὶ μετὰ τῶν στρατηγῶν κα̣[ὶ]
17τοῦ κοσμ[ητ]οῦ εἰς τὴν χώραν ἐπὶ τὰς βοηθείας τοῦ πυρός, ἐφήδρευσαν δὲ
18[καὶ τ]ὰς ἐκκλησίας πάσας καὶ τοῖς βουλευταῖς συνκαταβαίνοντες εἰς τὸ
19[ἄστυ, ἐποι]ήσαντο δὲ καὶ τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις ἀπόδειξιν ἔν τε τοῖς Ἐπιτα–
20[φίοις καὶ τεῖ βουλ]εῖ ἀκολούθως τοῖς νόμοις· ὅπως ἂν οὖν ἐφάμιλλον εἶ
21[τοῖς ἀεὶ ἐφηβεύουσι]ν εὐτακ[τε]ῖν καὶ πείθεσθαι τοῖς ὑπὸ τοῦ δήμου καθιστα–
22[μένοις ἐπὶ τὴν ἑ]αυτῶν εὐ[κο]σμίαν καὶ ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος φαίνωνται τι–
23μῶντες τοὺς ἀξίους, ἀγαθεῖ τύχει, δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ· τοὺς λαχόντας
24[προέδρους εἰς τ]ὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν χρηματίσαι περὶ τούτων̣, [γνώμ]ην
25[δὲ ξυμβάλλεσθ]αι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τεῖ βουλ[εῖ ἐπ]αι–
26νέσαι τοὺς ἐφηβεύσαντας ἐπὶ Σωσιτέλου ἄρχοντος καὶ στεφαν̣[ῶσ]αι
27αὐτοὺς χρυσῶι στεφάνωι ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ εὐνοίας πρός τε τὴ[ν] βου–
28λὴν̣ καὶ τὸν δῆμον, ἐπαινέσαι δὲ καὶ τὸν κοσμητὴν αὐτῶν Χρέμητα Θ̣εο̣–
29[. . .]ίδου ἐγ Μυρρινούττης εὐνοίας ἕνεκεν καὶ φιλοτιμίας, ἣν ἔχων δια–
30τελεῖ πρός τε τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον, καὶ ἀνειπεῖν τὸν στέ[φανον τοῦ]–
31τ[ο]ν Διονυσίων τῶι καινῶι ἀγῶνι καὶ Παναθηναίων καὶ Ἐλευσιν[ίων καὶ Πτο]–
32[λεμαίων] τοῖς γυμνικοῖς ἀγῶσιν, τῆς δὲ ἀναγορεύσεως τῶν στεφάν[ων ἐπιμε]–
33[ληθ]ῆ̣ναι τοὺς στρατηγούς, δοῦναι δὲ αὐτοῖς καὶ πίνακος ἀνάθεσι[ν ἐν ὧι ἂν αὐ]–
34[τοὶ] αἱρῶνται τόπωι, ἐ[παιν]έσαι δὲ καὶ τὸν παιδοτρίβην Ἑρμόδωρον Ἑορτίου
35[Ἀχαρν]έα καὶ τὸν ὁπλομάχον Νικόμαχον Νικομάχου Ἀφιδναῖον, καὶ τὸν κ[αταπαλ]–
36[ταφέ]την Νέανδρον Πεδιέως ἐκ Κεραμέων καὶ τὸν τοξότην Φάρον Π̣ε– –c.6– –
37[Φιλ]αίδην καὶ τὸν γραμματέα Κρίτωνα Πολεμαίου Ἀθμονέα καὶ [στεφανῶσαι]
38[ἕκασ]τον αὐτῶν θαλλοῦ στεφάνωι· ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα [τὸν γρα]μ–
39[ματέ]α τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν στήλει λιθίνει καὶ στῆσαι – – – –c.12– – – –·
40[τὸ] δὲ γ̣ενόμενον ἀνάλωμα μερίσαι τὸν ἐπὶ τεῖ διοικήσει. vacat
vacat 0,011

II
41[ἐ]π[ὶ] Ἀ[ρ]χίππο<υ> ἄρχοντος, ἐ[π]ὶ τῆς [Πτολε]μαιΐδος ἑνδεκάτης πρυτανείας, εἷ [Ἀ]ρ̣–
42[χ]ωνίδης̣ Σουνιεὺςx ἐγραμμά[τ]ε[υεν]· δήμου ψηφίσματα· Θαργηλιῶνος δευτέ–
43[ραι μετ᾽] εἰ[κ]άδας, ἐνάτει [κ]α[ὶ εἰκοστεῖ τ]ῆς πρυτα[νείας· ἐκ]κλησία ἐμ Πειραι–
44[εῖ· τῶν προέδρων ἐπεψήφιζε]ν – –c.4– –ος Νικαινέτου Λαμπτρεὺς καὶ συμπρό–
45ε[δ]ροι· [ἔδοξ]εν τεῖ βουλεῖ καὶ τ[ῶ]ι δ[ήμ]ωι· –1-2–αρος Δειν̣ί̣ο̣υ̣ [Φιλ]αίδης εἶπεν· ἐπειδὴ
46ὁ κ̣[οσμητὴς] ὁ ἐπὶ Σωσιτέλου [ἄρ]χ[οντος Χρέμης ἦρξε]ν τὴν ἀρχὴν καλῶς
47[καὶ] κα[τὰ τοὺς νόμ]ους – – – – – – –c.22– – – – – – – – τῶν ἐφήβων πᾶσι διε[τε]–
48[λ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τοῖς] ὑπὸ τῶν στρατηγῶν
49[παραγγελλομένοις – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] τῶν ἄλλων ἁπάντων
50[– – – –c.12– – – – π]ρόνοια[ν π]ο[ι– – – –c.12– – – – τ]ῆς τε βουλῆς καὶ τοῦ δήμου ἐ–
51– – – –c.10– – – – τούτων λόγους – – – – –c.15– – – – – κατὰ τοὺς νόμους· ὅπως ἂν
52[οὖν ἐφάμιλλ]ο[ν] εἶ [πᾶσιν τ]οῖς ὑ[πὸ τοῦ δήμου καθισταμένοις] ἐπὶ τὴν [ἀρχὴν ταύ]–
53[την – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –], ἀ[γα]θεῖ τύχει, δεδόχθαι
54[τεῖ βουλεῖ]· τοὺς λαχόντας προέδρους εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν χρηματί–
55[σαι περὶ τούτων, γνώμην δὲ ξυμβάλλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς] τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ
56[τεῖ βουλεῖ] ἐπαι[νέσαι τὸν κοσμητὴν τῶν ἐφήβων τὸν ἐπὶ Σωσιτέλου ἄρχοντος]
57[Χρέμητα Θ̣εο̣ . . . ίδου ἐγ Μυρρινούττης ἀρετῆς ἕνεκεν] καὶ στεφανῶσαι χ̣[ρυ]–
58[σῶι σ]τεφάν[ωι] κα[τὰ τὸν] νόμον [καὶ ἀνειπεῖν τὸν] στέφανον τοῦτον Διονυ[σί]–
59[ων τε τῶ]ν ἐν ἄστει καινοῖς τραγ[ω]ιδ[οῖς καὶ Παναθη]ν̣αίων καὶ Ἐλευσινίων [καὶ]
60[Πτολεμαίων – – – –c.12– – – –] καὶ τοῖς γυμνικοῖς ἀγῶσιν· ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψή[φι]–
61[σμα] τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν στήλει λιθίνει καὶ στῆσαι ἐν
62[ἀγορᾶι]· τὸ δὲ ἀνάλωμα τὸ γενόμενον εἰς τὴν ἀναγραφὴν μερίσαι τὸν ἐπὶ τεῖ δι[οι]–
63[κήσει].

64[ἡ βο]υλή,
65ὁ δῆμος
66τοὺς ἐφήβους

67ἡ βουλή,
68ὁ δῆμος
69τὸν κοσμητὴν
70Χρέμητα
71ἐγ Μυρρινούττης.

72οἱ ἔφηβοι
73τὸν κοσμητὴν
74Χρέμητα ἐγ
75Μυρρινούττης.


76οἱ ἐφηβεύσαντες ἐπὶ Σωσιτέλου ἄρχοντο[ς]·

col. I
77    Ἐρεχθεῖδος
78c.3–δοτος –2-3–ησίωνος Κηφισιεύς
79    Αἰγεῖδος
80[. . .]κλῆς Ἁγνοθέου Ἁλαιεύς
81    Πανδιονίδος
82– –c.5– –ης Δίου Στειριεύς
83– –c.6– –ος Μουσαίου Παιανιεύς
84    Λεωντίδος
85    Πτολεμαιΐδος
86[Θεόδο]τος Τιμη[σ]ίωνος Φλυεύς
87    Ἀκαμαντίδος
88– –c.6– –της Τιμοκλέους Κικυννεύς
89    Οἰνεῖδος
90– –c.5– –ης Μνησιθέου Πτελεάσιος
91    Κεκροπίδος
92– – – – – – – – – – – –

col. II
93Ζώπυρος Δικαίου Μελιτεύς
94Δίων Μνησιθέου Συπαλήττιος
95Καλλίμαχος Καλλιστράτου Αἰξωνεύς
96    Ἱπποθωντίδος
97Κηφισόδωρος Κηφισοδώρου Ἁμαξαντεύ[ς]
98Σιμωνίδης Ἡρακλείδου ἐκ Κοίλης
99Λεύκων Θέωνος Θυμαιτάδης
100Ἀλεξικράτης Ἀλ[εξ]ίωνος Ἐλευσίνιος
101    Αἰαντίδος
102    Ἀντιοχίδος
103Κλέων [– – – – Ἀναφλ]ύστιος
104Βρύων Μ[–c.4–ου Ἀλωπεκ]ῆθεν
105Πατροκλ[– – – – Ἀμφι]τροπῆθεν
106    [Ἀτταλίδος]
107– – – – – – – – – – – – –
108– – – – – – – – – – – – –


109[ἡ βουλή],
110[ὁ δῆμος]
111[Ἑρμόδωρον]
112παι[δοτρίβην]

113ἡ βουλή,
114ὁ δῆμος
115Νικόμαχον
116ὁπλομάχον

117[ἡ] βουλή,
118[ὁ] δῆμος
119Νέανδρον
120καταπάλτην

121ἡ β[ουλή],
122ὁ [δῆμος]
123Φά[ρον]
124το[ξότην]

125[ἡ βουλή],
126[ὁ δῆμος]
127[Κρίτωνα]
128[γραμματέα].
Kein Text vorhanden.
                        

I
1Unter dem Archon Tychandros; die Attalis hatte die dritte Prytanie inne,
2für die Sosigenes aus dem Demos MarathonX Sekretär war; im Boëdromion am
3neunten (und) dem eingeschalteten achten, dem dreißigsten (Tag) der Prytanie; Volks-
4versammlung in dem Theater; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung Aischrion S.d. Aischrion
5aus dem Demos Auridai und seine Mitvorsitzenden. Beschluss von Rat und Volk;
6Euboulos S.d. Aristaichmos aus dem Demos Acharnai stellte den Antrag: Da die Ex-Epheben unter
7dem Archon Sositeles stets gehorsam waren dem Kosmeten und den
8Lehrern; ihren Dienst verrichtet haben bei den sie betreffenden Paraden
9in beiden Städten, und aus eigenen Kräften die Ochsen aufrechthielten, sie auch
10die Fackelzüge schön und in guter Formation mitgelaufen sind und alle anderen sie
11betreffenden Spiele; sie sich auch gesorgt haben für die Bewachung
12der Städte, gehorsam dem Kosmeten und den Generälen in allem, wozu man sie
13rief, und den (Epheben) nach ihnen in Frieden übergeben haben; sie auch geopfert
14haben die sie betreffenden Opfer den Göttern, und in Eleusis bei den Proe-
15rosiai die Ochsen aufrechtgehalten haben; sie auch übernommen haben die Reinigung
16und - - - des Lykeions; sie auch gemeinsam ausgerückt sind zusammen mit den Generälen und
17dem Kosmeten in das Umland zur Hilfe gegen das Feuer; sie auch beigesessen haben
18bei allen Volksversammlungen, und zusammen mit den Ratsmitgliedern hinabgezogen sind in
19die Stadt; sie auch eine Parade in Waffen durchgeführt haben bei den Gedenkfeiern für die Gefallenen
20und vor dem Rat gemäß den Gesetzen; – Damit nun ein Wettstreit sei unter
21den jeweiligen Epheben um Disziplin und um Gehorsam gegenüber den vom Volk
22für ihre gute Ordnung eingesetzten (Lehrern), und damit Rat und Volk öffentlich
23die verdienten Menschen ehren, zu Glück und Heil!, wolle beschließen der Rat: dass die erlosten
24Vorsitzenden für die kommende Volksversammlung hierüber verhandeln lassen und die Beschlussvorlage
25des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es für gut befindet, dass man
26belobige die Ex-Epheben unter dem Archon Soteles und sie bekränze
27mit goldenem Kranz wegen ihrer Leistung und ihres Wohlwollens gegenüber dem Rat
28und dem Volk; dass man belobige auch ihren Kosmeten Chremes S.d. Theo-
29- -ides aus dem Demos Myrrhinoutta wegen seines Wohlwollens und seines Ehrgeizes, den er stets
30für den Rat und das Volk hegt, und verkündige diesen Kranz
31an den Dionysien bei der Uraufführung und an den Panathenäen und Eleusinien und Pto-
32lemäen bei den Sportwettkämpfen; dass für die Verkündigung der Kränze Sorge tragen
33die Generäle; dass man ihnen auch gewähre die Weihung einer Bildtafel an einer Stelle ihrer Wahl;
34dass man auch belobige den Knabentrainer Hermodoros S.d. Heortios aus dem Demos
35Acharnai und den Waffenausbilder Nikomachos S.d. Nikomachos aus dem Demos Aphidna und den
36Katapultausbilder Neandros S.d. Pedieus aus dem Demos Kerameis und den Bogenschießtrainer Pharos S.d. Pe- - -
37aus dem Demos Philaidai und den Sekretär Kriton S.d. Polemaios aus dem Demos Athmonon, und einen
38jeden von ihnen bekränze mit einem Olivenkranz; dass diesen Beschluss der Sekretär,
39der während der Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle - - -;
40dass die entstandenen Kosten der Finanzverwalter begleiche.
vacat 0,011

II
41Unter dem Archon Archippos; die Ptolemaïs hatte die elfte Prytanie inne, für die Ar-
42chonides aus dem Demos SounionXII Sekretär war; Beschlüsse des Volkes; im Thargelion am neun-
43undzwanzigsten, dem neunundzwanzigsten (Tag) der Prytanie; Volksversammlung im Piräus;
44von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung - -os S.d. Nikainetos aus dem Demos Lamptrai und seine
45Mitvorsitzenden. Beschluss von Rat und Volk; - -aros S.d. Deinias aus dem Demos Philaidai stellte den Antrag: Da
46der Kosmete unter dem Archon Sositeles, Chremes, sein Amt gut ausgeführt hat
47und gemäß den Gesetzen - - - allen von den Epheben stets
48- - - dem, was von den Generälen
49befohlen worden ist - - - und aller anderen
50- - - Vorbedacht - - - des Rates und des Volkes
51- - - Reden - - - gemäß den Gesetzen; – Damit nun
52ein Wettstreit sei unter allen, die vom Volk in dieses Amt eingesetzt sind,
53- - -, zu Glück und Heil!, wolle beschließen
54der Rat: dass die erlosten Vorsitzenden für die kommende Volksversammlung hierüber verhandeln
55lassen und die Beschlussvorlage des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der
56Rat es für gut befindet, dass man belobige den Kosmeten der Epheben unter dem Archon Sositeles,
57Chremes S.d. Theo- -ides aus dem Demos Myrrhinoutta, wegen seiner Leistung und bekränze mit
58goldenem Kranz gemäß dem Gesetz, und verkündige diesen Kranz an den Dionysien
59in der Stadt bei den Tragödien-Uraufführungen und an den Panathenäen und Eleusinien und
60Ptolemäen - - - und bei den Sportwettkämpfen; dass diesen Beschluss der Sekretär,
61der während der Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle auf der
62Agora; dass die entstandenen Kosten für die Aufzeichnung der Finanzverwalter
63begleiche.


64Der Rat (und)
65das Volk für
66die Epheben.

67Der Rat (und)
68das Volk für
69den Kosmeten
70Chremes
71aus dem Demos Myrrhinoutta.

72Die Epheben für
73den Kosmeten
74Chremes aus dem
75Demos Myrrhinoutta.


76Die Ex-Epheben unter dem Archon Sositeles:

col. I
77aus der ErechtheïsI:
78- -dotos S.d. - -esion aus dem Demos Kephisia.
79aus der AigeïsII:
80- -kles S.d. Hagnostheos aus dem Demos Halai.
81aus der PandionisIII:
82- - -es S.d. Dias aus dem Demos Steiria,
83- - -os S.d. Mousaios aus dem Demos Paiania.
84aus den LeontisIV:
85aus der PtolemaiïsV:
86Theodotos S.d. Timesion aus dem Demos Phlya.
87aus der AkamantisVI:
88- -tes S.d. Timokles aus dem Demos Kikynna.
89aus der OineïsVII:
90- -es S.d. Mnesitheos aus dem Demos Ptelea.
91aus der KekropisVIII:
92- - -

col. II
93Zopyros S.d. Dikaios aus dem Demos Melite,
94Dion S.d. Mnesitheos aus dem Demos Sypalettos,
94Kallimachos S.d. Kallistratos aus dem Demos Aixone.
95aus der HippothontisIX:
97Kephisodoros S.d. Kephisodoros aus dem Demos Hamaxanteia,
98Simonides S.d. Herakleides aus dem Demos Koile,
99Leukon S.d. Theon aus dem Demos Thymaitadai,
100Alexikrates S.d. Alexion aus dem Demos Eleusis.
101aus der AiantisX:
102aus der AntiochisXI:
103Kleon S.d. - - aus dem Demos Anaphlystos,
104Bryon S.d. M- -os aus dem Demos Alopeke,
105Patrokl- - S.d. - - - aus dem Demos Amphitrope,
106aus der AttalisXII:
107- - -,
108- - -.


109Der Rat (und)
110das Volk für
111Hermodoros,
1123den Knabentrainer.

113Der Rat (und)
114das Volk für
115Nikomachos,
116den Waffenausbilder.

117Der Rat (und)
118das Volk für
119Neandros,
120den Katapultausbilder.

121Der Rat (und)
122das Volk für
123Pharos,
124den Bogenschießtrainer.

125Der Rat (und)
126das Volk für
127Kriton,
128den Sekretär.
                        

I
1In the archonship of Tychandros (196/5), in the third prytany, of Attalis,
2for which Sosigenes of MarathonX was secretary. On the eighth intercalated
3ninth of Boedromion, the thirtieth of the prytany.
4Assembly in the theatre. Of the presiding committee Aischrion son of Aischrion of Auridai
5was putting to the vote, and his fellow presiding committee members. The Council and the People decided.
6Euboulos son of Aristaichmos of Acharnai proposed: since those who were ephebes in the
7archonship of Sositeles (197/6) continually obeyed their commander and
8their trainers, and served in the processions proper to themselves
9in both cities, and lifted the bovines by themselves, and ran
10the torch races in a beautiful and orderly manner, as well as all the other competitions
11proper to themselves, and took care of the guarding
12of the cities, obeying their commander and the generals, according to their
13orders, and have handed over to their successors in peace, and offered
14to the gods the sacrifices proper to themselves, and at the Proerosia at Eleusis
15they lifted the bovines, and joined in undertaking the cleaning up
16and … of the Lyceum, and took charge jointly, with the generals and
17their commander, of fighting fires in the countryside, and watched over
18every Assembly, also escorting the councillors down to the
19city, and made the demonstration in arms at the Epitaphia
20and [in the Council] in accordance with the laws. In order therefore that there should always be an incentive
21for those who are ephebes to be disciplined and obedient to those appointed by the People to be in charge
22of their orderliness; and in order that the Council and the People may be seen to be honouring
23those who are worthy, for good fortune, the Council shall decide, that the presiding committee
24allotted for the forthcoming Assembly shall place these matters on the agenda, and submit the opinion
25of the Council to the People, that it seems good to the Council to praise
26those who were ephebes in the archonship of Sositeles (197/6), and crown
27them with a gold crown for their excellence and good-will towards the
28Council and the People; and to praise also their commanding officer, Chremes son of Theo[…]ides
29of Myrrhinoutta, for the good-will and love of honour, which he
30continually shows towards the Council and the People; and to announce this crown
31at the new competition of the Dionysia, and of the Panathenaia and Eleusinia and Ptolemaia
32at the gymnastic competitions; and the generals shall take care of the announcement of the crowns;
33and they shall have permission to set up a painting in whatever
34place they may choose; and to praise also their physical trainer, Hermodoros son of Heortios
35of Acharnai and their weapons trainer, Nikomachos son of Nikomachos of Aphidna, and their
36artillery officer, Neandros son of Pedieus of Kerameis, and their archery trainer, Pharos son of Pe-
37of Philaidai, and their secretary, Kriton son of Polemaios of Athmonon, and crown
38each of them with a foliage crown; and the prytany secretary shall inscribe this decree
39on a stone stele and stand it [in the Agora];
40and the administrator shall allocate the expenditure accrued.
vacat 0,011

II
41In the archonship of Archippos (194/3), in the eleventh prytany, of Ptolemais, for which
42Archonides of Sounion was secretary. Decrees of the People. On the penultimate day of Thargelion,
43the twenty-ninth of the prytany. Assembly in Piraeus.
44Of the presiding committee -os son of Nikainetos of Lamptrai was putting to the vote, and his fellow presiding committee members.
45The Council and the People decided. -aros son of Deinias of Philaidai proposed: since
46Chremes, the commander in the archonship of Sositeles (197/6), fulfilled his office well
47and in accordance with the laws, - - - [continually - - - ] all the ephebes (?)
48- - - [to those ordered?] by the generals
49- - - all the others
50- - - foresight … of the Council and the People
51- - - their words (or account) - - - in accordance with the laws. In order
52therefore that there should be an incentive for all those appointed by the People to this office,
53- - - for good fortune, the Council shall decide,
54that the presiding committee allotted for the forthcoming Assembly shall place these matters on the agenda,
55and submit the opinion of the Council to the People, that it seems good
56to the Council to praise the commander of the ephebes in the archonship of Sositeles (197/6)
57Chremes son of Theo[…]ides of Myrrhinoutta, for his [excellence], and crown him with a gold
58crown in accordance with the law, and announce this crown at the new tragedies of the City Dionysia,
59and at the - - - (?) and the gymnastic competitions of the Panathenaia and Eleusinia and
60Ptolemaia; and the prytany secretary shall inscribe this
61decree on a stone stele and stand it in
62[the Agora], and the administrator shall allocate the expenditure accrued for the
63inscribing.

64The Council,
65the People (crown)
66the ephebes.

67The Council,
68the People (crown)
69the commander
70Chremes
71of Myrrhinoutta.

72The ephebes (crown)
73the commander
74Chremes of
75Myrrhinoutta.


76Those who were ephebes in the archonship of Sositeles (197/6)

col. I
77Erechtheis
78-dotos son of -esion of Kephisia
79Aigeis
80-kles son of Hagnotheos of Halai
81Pandionis
82-es son of Dios of Steiria
83-os son of Mousaios of Paiania
84Leontis
85Ptolemais
86Theodotos son of Timesion of Phlya
87Akamantis
88-tes son of Timokles of Kikynna
89Oineis
90-es son of Mnesitheos of Ptelea
91Kekropis
92- - -

col. II
93Zopyros son of Dikaios of Melite
94Dion son of Mnesitheos of Sypalettos
95Kallimachos son of Kallistratos of Aixone
96Hippothontis
97Kephisodoros son of Kephisodoros of Hamaxanteia
98Simonides son of Herakleides of Koile
99Leukon son of Theon of Thymaitadai
100Alexikrates son of Alexion of Eleusis
101Aiantis
102Antiochis
103Kleon son of - of Anaphlystos
104Bryon son of M- of Alopeke
105Patrokl- son of - of Amphitrope
106Attalis
107- - -
108- - -


109The Council,
110the People (crown)
111Hermodoros
112the physical trainer.

113The Council,
114the People (crown)
115Nikomachos
116the weapons trainer.

117The Council,
118the People (crown)
119Neandros
120the artillery officer.

121The Council,
122the People (crown)
123Pharos
124the archery trainer.

125The Council,
126the People (crown)
127Kriton
128the secretary.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 4
  • SEG LXV 19
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.